23:32
[익명]
일본어 문법2 (な)ので = '때문에/해서' 라는 것은 아는데 한국어로 번역할 때 보면
(な)ので = '때문에/해서' 라는 것은 아는데 한국어로 번역할 때 보면 다양하게 번역되더라고요 ~는데, ~어요, ~니까, 등...(특이 문장이 ので로 끝날 때)예를 들면 이런 문장:岩ちゃんがスキンシップOKかわからなかったので이와쨩이 스킨십을 좋아하는(가)지 몰랐기 때문에(혹은 몰랐어서) 이렇게 번역되는 거 맞죠?그리고 ~かわからない는 고정된 문법인가요? ~지 몰랐다? をわからない 혹은 다른 형태는 없나요?
안녕하세요!
우선 GPT 돌린 자동화 답변은 신고 및 차단 박으시기 바라겠습니다.
~かわからない。
~인지 모른다 / 모르다.
이 앞의 か가 ' 부정 '(정해지지 않음 / ?)이기 때문에,
뒤에 分からない랑 같이 묶어서 볼 수 있습니다.
わかる는 자동사입니다.
한국식 해석으로 보면,
작성자님께서 하신 질문으로 나올 법 하죠.
~がわかる
~을 알 수 있다(한국식 의역)
감사합니다!
회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다
-
창원대 수시 .. 창원대를 목표로 하고 있는 09년생입니다 지금 제 내신이 5등급제 기준으로
2025.12.01 -
아이폰 16, 16프로 케이스 호환 가능한가요? 16을 쓰고 있는데 일반형은 케이스가 많이 없고 프로형은 많아서
2025.12.01 -
임영웅 11월 브랜드평판 순위 알고싶어요 임영웅 11월 브랜드평판에서 스타부문에서의 임영웅 순위 알고싶어요
2025.11.30 -
전주 고등학교 다자녀 제가 2027학년도 고등학교 입학생인데요 지망하는 학교가 전주 한일고인데 1. 다자녀
2025.11.30 -
고속버스 예매 인천공항에서 대전으로 가는 버스를 이용하려하는데 버스 노선이 인천공항 2터미널에서 출발해
2025.11.30 -
어떤 야구선수 싸인일까요? 제가 옛날에 롯데 자이언츠 선수한테 싸인받은 싸인볼을 오늘 찾았네요. 어떤
2025.11.29