유머토끼 로고
23:32 [익명]

일본어 문법2 (な)ので = '때문에/해서' 라는 것은 아는데 한국어로 번역할 때 보면

(な)ので = '때문에/해서' 라는 것은 아는데 한국어로 번역할 때 보면 다양하게 번역되더라고요 ~는데, ~어요, ~니까, 등...(특이 문장이 ので로 끝날 때)예를 들면 이런 문장:岩ちゃんがスキンシップOKかわからなかったので이와쨩이 스킨십을 좋아하는(가)지 몰랐기 때문에(혹은 몰랐어서) 이렇게 번역되는 거 맞죠?그리고 ~かわからない는 고정된 문법인가요? ~지 몰랐다? をわからない 혹은 다른 형태는 없나요?

안녕하세요!

우선 GPT 돌린 자동화 답변은 신고 및 차단 박으시기 바라겠습니다.

~かわからない。

~인지 모른다 / 모르다.

이 앞의 か가 ' 부정 '(정해지지 않음 / ?)이기 때문에,

뒤에 分からない랑 같이 묶어서 볼 수 있습니다.

わかる는 자동사입니다.

한국식 해석으로 보면,

작성자님께서 하신 질문으로 나올 법 하죠.

~がわかる

~을 알 수 있다(한국식 의역)

감사합니다!

회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다